Terms and Conditions for eCheque Service
「eCheque服務」的條款細則

In applying for and requesting Standard Chartered Bank (Hong Kong) Limited ("Bank") to provide eCheque Service (“Service”), I understand and agree to the following terms and conditions:-
本人向渣打銀行(香港)有限公司(「銀行」)申請「eCheque服務」(「此服務」),並同意下列之條款及細則:

  1. Subject to the provisions below, on the condition that I have successfully registered for a designated payee with the Bank, sufficient funds are available at my designated account to be debited and fulfill any other incidental requirements as may be required by the Bank, under the Service, the Bank will issue a cashier's order in an amount designated by me by debiting such amount from my designated account and send such cashier's order on my behalf to the designated payee in accordance with the address (which should be within the Hong Kong Special Administrative Region) and other details I provided in the application process for the Service (which includes the registration process of the designated payee) ("Process").

    受限於下文,在此服務下,如本人達到有關先決條件,銀行將根據本人於此服務申請的過程中(包括指定收款人的登記過程)(「過程」)所提供的(必須為香港特別行政區境內的)地址及其他資料詳情,發出一張為本人指定面額的本票(金額從本人指定的支賬戶口扣除)並代本人將該本票發送予指定收款人(金額從支賬戶口扣除);而該有關先決條件為︰本人在銀行成功登記指定收款人、本人指定的支賬戶口有足夠金額以供扣除有關款項及符合任何其他銀行可能要求的附帶條件。
  2. Any fees, charges and costs applicable to the Service, including but not limited to any services charges for making available the Service or any additional fees or costs which may be required by the Bank (whether upon or after the application of the Service) for reporting loss or cancellation or repurchase of the cashier’s order due to postal loss or any other reason, shall be borne by me. The Bank is also entitled to collect from me other charges including those collected or to be collected by the Bank's agent or sub-agent in connection with carrying out the Service and others as set out in tariff sheet.

    I confirm that I have read the tariff sheet (which is accessible at the hyperlink here) and agreed to all the fees, costs and charges applicable to the Service mentioned above and as set out in the tariff sheet. I authorise the Bank to debit such any fees, costs and charges from my designated account accordingly.

    本人願意承擔任何適用於此服務的費用、收費及支出,包括但不限於任何因提供此服務的收費或任何銀行認為因郵遞或其他原因而報失或因取消或回購該本票而須要的(不論於此服務申請時或及後的)額外費用或支出。銀行亦有權從本人收取其他收費,包括銀行的代理人或分銷代理因提供此服務而須收取的及其他收費表列出的收費。

    本人確認本人已閱讀收費表(其可於此超連結取得)並且同意上述所言適用於此服務並載於收費表的所有費用、收費及支出。本人授權銀行從本人的指定支賬戶口扣除任何該等費用、收費、開支。
  3. The Bank is at liberty to send the cashier's order by post or any other means as the Bank thinks fit entirely at my risk. The Bank shall not be liable for any loss, delay, error, omission which may occur in the delivery of such cashier’s order, or for the Bank’s misinterpretation of my instructions and details given by me in the Process or for any erroneous information I provided. In no event shall the Bank under any circumstances be liable for any loss of profits or contracts or special, indirect or consequential loss or damages that may incur by me as a result or in relation to the provision of the Service.

    銀行得隨意以郵寄或任何其他銀行認為可行的方面發送該本票,而相關風險則完全由本人承擔。銀行不須為以下事情負責︰本票發送中的任何遺失、延誤、錯失或遺漏;誤解本人於過程中所發出的指示及資料詳情;或任何本人提供的錯誤資料。無論如何,銀行不須對任何本人因為或有關此服務的提供而蒙上的盈利或合約之損失,或特別、間接、或隨之發生之損失負任何責任。
  4. The Bank may, under circumstances determined by the Bank, require from me (or the other joint accountholder(s) in case the foregoing designated account is a joint account held in my name jointly with other(s)), confirmation of the application by means of telephone, email or any other means as the Bank sees fit before acting on my application for the Service and/or any casher’s order thereunder. The Bank may refuse to act on the application in the absence of such confirmation (in which event the Bank shall have the absolute discretion to determine the disposal of the relevant application), without responsibility or liability on the Bank for any such refusal or delay in acting as a result.

    在銀行決定的情況下,銀行在按本人的申請(不論為關於此服務及/或當中的任何本票申請)行事前,可要求本人(或如上述指定戶口為本人與其他人的聯名戶口,則亦可要求其他戶口持有人)以電話、電子郵件或任何其他銀行認為可行的方式確認有關申請。如銀行未能獲得上述的確認,銀行可拒絕按申請行事(在此情況下銀行有絕對酌情權決定如何處置有關申請);銀行無須為拒絕或因此延遲行事而負任何責任。
  5. Subject to Condition (3), the Bank will use reasonable endeavours to process applications received by the Bank on or before the next working day. For this purpose, Saturday is not a working day. For avoidance of doubt however, the Bank has absolutely no control over the delivery process of any cashier's order applied under the Services and gives no warranty as to when or whether or not such cashier's order can be delivered to the designated payee.

    在條件(3)之規限下,申請會力求於當天或下一個工作天辦理。在此而言,週六並不計算為工作天。 為免誤會,任何有關此服務下申請的本票的發送過程絕對不在銀行的控制範圍之內,而銀行亦不會就該本票於何時或能否送逹指定的收款人而作出任何保證。
  6. The Bank reserves the right to revise all relevant fees, costs and charges in connection with this Service and these terms and conditions from time to time.

    銀行可不時調整所有相關此服務的費用、收費及支出以及本條款及細則。
  7. I have also read and understood the Notice to Customers and Other Individuals relating to the Personal Data (Privacy) Ordinance and the Code of Practice on Consumer Credit Data ("Notice") and agree that the Bank may use and disclose the data I supply here for such purposes as set out in the Notice.

    本人亦已閱讀及明白關於《個人資料(私隱)條例》及《個人信貸資料實務守則》致客戶及其他個別人士的通知(「通知」),並同意銀行可就通知所述之用途使用及披露本人在此提供的資料。
  8. These terms and conditions shall be read together with the Client Terms and the applicable documents referred to in Part A thereof, any notes relating to the Service and any other documents forming the banking agreement). Words printed like this and other words used in the banking agreement shall have the same meaning when used here, unless the context requires otherwise.

    本條款及細則須與客戶條款及當中A部所述的相關文件、任何此服務中的相關指示及任何構成銀行協議的其他文件)。除非文意另有所指,以此格式呈現的字詞及銀行協議中使用的其他用語,在本條款及細則中使用時應有相同含意。
  9. These terms and conditions together with the rest of the banking agreement shall apply to each and every cashier's order applied and/or issued under the Service.

    本條款及細則連同其他銀行協議適用於此服務下申請及 / 或發出的每張本票。
  10. In the event of there being any difference between the English and Chinese versions of these conditions the English version shall apply.

    中英文版本如有歧異概以英文為準。